跳到主要內容

【我們在一同寫歷史•代序】享受燒腦 ― 編撰《客家移民在巴西》的心聲 ―

 

【我們在一同寫歷史•代序】

編撰《客家移民在巴西》的心聲

 

0. 喚醒每一步腳跡的故事

2025法國網球公開賽正在紅土球場進行…

西班牙網球名將納達爾(Rafael Nadal),是「紅土之王」。526日,他再次踏進法國網球公開賽的中央球場,揭開了一塊刻有納達爾鞋印的紀念銀牌…轟雷的致敬掌聲中,他在法網1124敗、14度奪冠的榮耀又被記憶喚回來了…

納達爾的一個鞋印,喚起多少網球世代的共同記憶啊!

我們也正在喚醒每一步腳跡的故事,而且要彙編成書,紀錄歷史、見證子孫。

《客家移民在巴西》,這本書寫的是一個並未遠去的時代;自己寫的是個人的故事,彙編起來就是時代的集體記憶;我們在一同譜寫《交響曲》,沒有英雄(獨奏),只有如實記錄客家移民在巴西不能遺忘的故事。

我們每一步腳跡都有

移民的故事

每一個故事都有

生命的溫度

每一度生活的溫暖

都有客家文化的呼喚

客家在巴西的故事充滿活力,過去的人物事件紛紛回到身邊,故事像愛情繼續發生,只是主角換了人…許多尋常的移民故事,因為我們的真誠書寫而顯出時代的重量。

我打開記憶的抽屜,回望留下的腳跡:我確信這個世界不會永遠黑暗,因為每一個人都會發一點光;我們每個人都說出一點點,彙編成書後,我們就可以收穫很多光明。

我一個人的筆,寫不出巴西客家的完整歷史;但是我們一群人肯定走得好又遠。我們編撰《客家移民在巴西》,是「聚沙成塔、眾志成城」,大家一同寫歷史的偉大工程,當然走得又好又遠。因為我們,客家移民在巴西的歷史有幸,見證的子孫有福。(鄧幸光)

1.我們是可以的

有段時間我常為了一句話而很失落,它說:在你走後的不久,没有人知道你存在這世上過。

是的!除非你做過豐功偉業,而被後世所追念,否則誰在意你呢?

當有人提出寫客家人來巴西的移民史,不管你的身分地位只要是客家人,就可以把親身經歷寫出。我聽到時立刻贊同,因為我有太多的的故事,太多的人想感謝,而且我想留下一絲的足跡,想讓孩子知道我的不易、我的心酸。

在籌備的過程中,大家交出的文章看完後,才知道原來大家也是和我的路程是一樣的――很多感性的片段,很多奮鬥的過程。

我們的成員中,只有幾位是中文程度好,幾位是葡文好,當然稱不上是専業人士。但是只憑著一股熱忱,日夜的網上交流,如今己有成績。這本移民史,肯定是用最真實的言語來記錄我們這羣在地球另一端的客家人是如何辛苦的打拼,讓自己的後代能安定又舒服的融入巴西這個國家。雖然過程中有不同的意見,但是大家都能達到共識。我感謝鄧老師的指導,也感恩所有團隊人的付出。我們是可以的,大家加油!(葉莉煒)

2.撰寫移民史的感想和期待

當參與完成《客家移民在巴西》我的文章撰寫之後,即使過了一段時光,心中仍然是百感交集久久不能釋懷,這不僅是一段出國移民過往歷史的重現,更像是一場與過去對話的旅程。曾幾何時,心思意念彷彿又回到以前的回憶,真是感謝父神的恩典平安保守至今。

也透過檔案爬梳資料、看到同仁訪談鄉親,以及回憶家庭點滴,我深刻體會到客家先輩在異鄉打拼的艱辛與堅韌。他們從語言不通、文化隔閡,到一步步在巴西落地生根,建立家庭、事業,乃至於為當地社會貢獻一己之力,這份精神讓我由衷敬佩,也備感驕傲。

能夠參與這項由巴西崇正會推動、由鄧幸光老師掛帥主導總策劃的文史計畫,從成立移民史撰寫編組以來,的確是一種榮幸也是責任,至終收穫也是我們撰寫者自己對於過往生命和生活的回顧。這份文史資料的累積,不只是為了紀念過去,更是為了未來。我們記錄的不只是事實,更是情感、文化和身分的傳承。

如今,完整的80期《客家親》檔案已經完成並公告於雲端,讓更多的鄉親讀者或是年輕世代能夠自由查閱、認識這段寶貴的移民歷史,是一項劃時代的成就,也是總歸鄧老師對於巴西移民史以及客家文化,畢生最大最難忘的犧牲付出,最高榮譽的客家文化貢獻獎項,實質的值得被紀念。

我特別期待,當《客家移民在巴西》這些文章經由巴西式的葡萄牙文翻譯後,能讓年幼就隨家庭移民就學於異鄉的年輕世代,或是甚至於在巴西出生的年輕一代也能讀懂、感受我們早期移民的故事。透過語言的橋樑,讓他們更認識自己的根源,理解祖輩的奮鬥與堅持,進而對客家文化產生認同與傳承的使命。

未來,我們也深深的期待經由移民史的記載,文化習俗能影響延續下去,鼓勵呼喚更多人分享自身或家族的移民經歷,把這些記憶化為文字,讓客家精神在巴西這片土地上,代代相傳、生生不息。(鍾建仁)

3.期待與希望

2024220日,巴西崇正會啟動了《巴西客家移民史》編撰計畫,我有幸成為編輯小組的一員。自那一刻起,每當翻開史料、參與討論,總讓我憶起校園時光——書頁的墨香、教室的燈影、師長的諄諄教誨,那些為課業奮鬥的純粹日子彷彿重現眼前。而今心境已大不相同,這份使命不僅是知識的積累,更是視野的開拓,願將這些精神糧食化作傳承的薪火,照亮後輩的路。

這一年多來,透過無數次線下聚會與線上交流,我越發體認到這項任務的深遠意義。尤其在輾轉難眠的夜裡,反覆研讀文稿、推敲小組群組的每則對話時,那些挑燈夜讀的校園片段便歷歷在目。每道考驗都是成長的階梯,每次挫折皆化為前行的動力。在此,我要特別感謝鄧老師給予參與的機會,讓我能親身感受他多年來為《客家親》刊物耕耘的苦心。字裡行間,皆是汗水的結晶。

期盼在巴西紮根的下一代,在開創未來的同時,不忘前輩篳路藍縷的腳跡。願共同為客家族群的每個里程碑,寫下更璀璨的篇章。(陳宗沐)

4.我們正在一同寫歷史

我生長於香港,父籍江蘇;我是客家女婿。

1971年,懷著對未知世界既惶恐又憧憬的心情,我與母親踏上了前往巴西的旅程,去與稍早移民的父親團聚。那時的巴西,對我來說猶如一張全然陌生的地圖――語言不通、文化迥異、萬事從零開始。我心裡清楚,自此只能靠自己的雙腿,為曹家踏出一條嶄新的道路。

在這段旅程的某個轉角,我遇見了生命中最重要的她――張安娜小姐。她不僅是一位心地非常善良的女子,更是一位道地的客家妹。年少時在香港便對客家人有耳聞,如今親身感受,他們那種勤儉刻苦、團結互助的精神,讓我深深敬佩。

「客家情」彷彿是一根看不見的絲線,把我們這些散落海外的子孫緊緊連結在一起。

回首這五十多年,愛妻的故鄉台灣,科技創新、文化多元;而中國也像我們這些移民一樣,從困頓、貧瘠中再振興崛起,成為世界矚目的大國。中華民族的復興,讓我們對自己的文化更自信和驕傲;這個過程也提醒我們:身為炎黃子孫,我們的身分不僅來自血統,更來自對未來的共同承擔。

參與《客家移民在巴西》的編撰工作,對我來說,不僅是一場個人回憶的整理,更是一場文化與歷史的深度對話。我們用筆代替農具,用記憶栽種家園;一篇篇文章,既記錄過去,也照亮未來。

我們這群身在海外的移民,每個人都在用自己的方式,默默守護著文化的根脈。

《客家移民在巴西》這本史冊,是我們寫給下一代的信。讓他們知道:「客家情」不是過往的傳說,而是活生生的精神傳承,是生活中的堅韌與希望。將來某一天,當他們翻閱這些篇章,會知道他們的祖輩不只是移民,更是拓荒者,是築夢人,是歷史的共同撰述者。

我們正在一同寫歷史,而我,為此感到無比光榮。(曹林盛)

5.往事豈只能回味

人生很矛盾,小的時候盼望快點長大,覺得大人的生活多彩多姿;等到上學讀書的時候,又想早點畢業,因為一天到晚考試,比較學習成績,只想早點躲避升學壓力;等到入社會之後才知道,找工作更不容易,早期招聘看重的是學歴,或是人事背景,兩者皆無的人就會懐念起童年無憂無慮的歲月多好呀!

時光流逝彷彿昨日,想不到自己移民巴西已經五十二年了!沒有經歷出社會找工作的茫然,因為用依親名義來巴西的我,父親、妹妹和母親重逢的歡喜一過,就被安排在舅舅成衣加工廠幫忙。父親買了一台金亀車負責載母親做提包生意,妹妹初中肄業來巴西就繼續讀書。

本來日子可能就是在為生活打拼,專注在照顧家庭、孩子、努力工作賺錢,為「未來」的好生活提早做準備。直到客家大樓落成後,在張永西會長的努力下成立了客家合唱團,我有幸也成為其中的一位團員之後,看到指揮宋永樑老師夫婦每次都要花二個多小時來教課,團員裡有多位六七十歲的團員相挺,團長陳良玉又出錢出力,用心找人(懂樂理的人)來幫襯,令我深受感動。從此客家意識才開始植入心中,覺得愛家人親友很容易,但要愛上文化並且期望「鄉親」一起來愛它、維護它,就需要以身作則,像張永西會長一樣努力奉獻自己的時間、金錢、力量,不遺餘力地推動客家人參予客家事務。還有鄧老師辛勤耕耘的《客家親》,黃政修會長夫婦熱心的服務態度,涂媽媽的婦女好榜樣,還有許多長輩默默地贊助支持。讓巴西客屬崇正總會在巴西或國外都受到人們的尊重,這些都是大家付出的結果啊!

 五月份愛心園,我拜託剛從台返巴的宋老師夫婦來小住,幫忙做艾草糕招待所有參加愛心園活動的人;也叫了江維坤和范玉英夫婦一起湊熱鬧。先生心血來潮在整理物件,無意中找出2009年合唱團在會計大樓的演唱會C D錄影。顧不得吃晚飯,我們全神灌注欣賞16年前的我們,三十幾位團員認真的在唱十幾首歌曲,面對巴西本土觀眾也沈醉在音律中。說心裡話,很激動呢!也慶幸客家合唱團因為翁美娥老師的牽線,讓我們在巴西做了一埸國民外交的機會。

觀賞完影片,大家都唏噓不已!當年我們都年輕,回想那時顧及團員趕來上課,從起初的自主帶點心,後來訂簡餐,固定提供稀飯、分組輪流煮晚餐;因為有晚餐的提供,團員歡喜來參加練習;後來我覺得由我負責煮,可以避免煮餐的人的壓力,讓團員可以專心練習。宋老師則說平常大家練唱都不認真,嘻嘻哈哈地,他又不能生氣,偶爾也要對我們這羣老大不小的學生說些逗趣的話,讓大家開心練唱。還好每次要出場表演前,大家都會認真練習,不致讓他感到丟臉。這個C D片,大家的表現也成了老師和我們的最大安慰。

 萬物都有它的結局,客家合唱團在2020年疫情爆發前,宋老師夫婦就請辭要回台定居。上帝大概同情我們各有所難吧!(六七位已屆八十高齡)客家合唱團就此暫停練唱,這兩年以來尚有團員鼓勵再接再厲,談何容易啊!我這個團長現在都住鄉下,何況指揮、團員要再組織起來實在太難了!希望有另一個像張會長這樣持守客家精神的人出來,帶領另一羣新的生力軍來為崇正會增添光彩。

數算歷任會長,都很認真在為客家鄉親服務,現任鍾建仁會長夫婦更突破傳統,將服務範圍擴大到地方、社會弱勢團體,後繼人選責任就更加重了。但是,可以確定的是:我們是一羣願意為護持客家文化的族群,只要大家同心協力,就沒有難成就的目標。現在看到年輕的一輩開始參與《客家親》的文章,每年的春節聯歡大會、母親節、父親節都辦得有聲有色,著實令人感動。在這個大家庭裡我効力了!現在要看年輕的一輩接手,別怕!雖然後浪推前浪,但前浪一定又會和後浪一起衝!(惠右玲)

6.再不燒就沒有啦

2024年三月四日下午十三時,我在陽台,突然覺得支持不住,加上激烈的暈眩,我只好躺在沙發上。還好我在語言上沒有障礙,喊叫在廚房的內人,我出狀況了!她馬上去房間拿來驗血針,開始自扎手、腳的指頭,把血液壓出,減輕血管的壓力;拜託大樓管理員,打電話叫計程車時,並叫大樓管理員送上輪椅,當輪椅到來時,我已經全身癱瘓了;馬上送到我家最近的HCOR醫院急救,醫生告訴我,你已經中風了,血管堵塞。在黃金時段,直接前往急救室搶救,總算搶先減輕血液衝擊,沒有造成大腦的嚴重傷害…。

住院多日,方知萬能的人類,也是如此的脆弱不堪!趁著神智清醒、記憶沒有喪失,我把握餘生,在病床上完成移民史的最後兩段,算是燒腦的成果――哈哈!再不燒就沒有啦!(黃政修)

7.心得大串連

自從我嫁到巴西後,生活大轉變,方方面面都要重新適應,覺得經營新生活沒有想像中容易。

因此。對於對於前輩們當初為何移民來巴西,如何一步一步踏穩腳步,建立新生活,總是充滿好奇,每每聽到前輩們奮鬥的故事,都讓我非常佩服他們的勇氣與毅力。

如今透過崇正會著手編撰客家移民史,而我也很榮幸能參與執行小組,讓我有機會能搶先看到更多的故事,讓我相當開心。

跟隨著鄧幸光老師的領導與指導,我們開始廣徵故事,我自己也去詢問自家長輩及前輩;但是,都遭到拒絕,原來徵稿也不是易事!

轉而自己寫了自己的故事,但是,寫了一半就卡住了。因為自己移民時間不長,移民的動機就是嫁給巴西華僑,許多故事的點滴竟然好像交代我的戀愛結婚史。相較大家充滿故事的文章,我的內容顯得格外幼稚,於是作罷。

有些長輩不太會打字,不願意提供故事。所幸我們的科技達人――漆韶婷介紹口語轉文字的軟體,大大減輕了打字壓力。

由於我們規劃中葡文呈現,方便不懂中文的後代也能閱讀故事。所以,中文文章翻譯成葡萄牙文,又是一大挑戰。所幸漆韶婷及楊國斌也介紹大家運用AI軟體翻譯,讓我們工作之虞又能學習新科技。當然AI翻譯不見得能完整表達,所以,還需要透過作者的家人或朋友,請他們協助審視與校正。這個過程其實也是非常重要與感動,尤其是與孩子之間的溝通,趁此機會讓後代瞭解當初的移民是多麽不易呀!

文章收集後必須進行校訂,對於中文的文章,我陸續閱讀時也同時修訂一些誤字了,幸好我還能幫上一點忙。

後續文章編排的重任,還是有勞鄧老師。對於收集到豐富的文章內容,該是又開心又頭痛吧!

這一本移民史的產出過程著實不易,很期待出版的一天,究竟當初為何從台灣移民到巴西,以及如何在新環境努力生存下來的故事,都能透過閱讀一覽各家的風采。(古桂菊)

8.激盪心智和燃燒腦力

Quentar cabeça,是巴西通俗的口語,原指「傷腦筋」的意思。我們直譯為「燒腦」,卻逼真的傳達了本編撰小組工作的過程和態度――激盪心智以閱讀腳跡,燃燒腦力以溫熱故事。

編撰《客家移民在巴西》,是「聚沙成塔、眾志成城」的偉大工程。2024220日,編撰《客家移民在巴西》執行小組成立,15個月來,

我們翻閱多少腳跡的故事﹖溫熱多少故事的生命?就因為我們共同燃燒腦力、激盪心智啊!

這集思廣益的編撰真誠,正是我們一同書寫歷史的核心動力――源自共同激盪心智和燃燒腦力。我們享受這樣的燒腦成果,更樂意分享大家。(鄧幸光)

Estamos escrevendo a história juntos

Aproveite Quentar cabeça

― O Sentimento dos editor de Imigrantes Hakka no Brasil

 

0. Despertando a história de cada passo

O Aberto da França de 2025 será realizado em quadras de saibro…

O astro do tênis espanhol Rafael Nadal é conhecido como o "Rei do Saibro". Em 26 de maio, ele mais uma vez pisou na quadra central do Aberto da França e revelou uma medalha de prata comemorativa gravada com as pegadas de Nadal... Em meio a aplausos estrondosos, sua glória de 112 vitórias e 4 derrotas no Aberto da França e 14 campeonatos foi relembrada...

A pegada do tênis Nadal evoca memórias comuns de muitas gerações de tenistas!

Também estamos despertando as histórias de cada passo e compilando-as em livros para registrar a história e dar testemunho às gerações futuras.

"Imigrantes Hakka no Brasil" é um livro sobre uma era que não está muito distante; o que escrevi é minha história pessoal e, quando compilada, é a memória coletiva da época; estamos compondo uma "sinfonia" juntos, não há heróis (solos), apenas o registro verdadeiro das histórias inesquecíveis dos imigrantes Hakka no Brasil.

Cada passo que damos tem

Histórias de imigrantes

Toda história tem

A temperatura da vida

Cada grau de aquecido na vida

Há um chamado da cultura Hakka

As histórias do Hakka no Brasil são cheias de vitalidade. Pessoas e eventos do passado retornam até nós um após o outro. As histórias continuam como o amor, exceto que os protagonistas mudaram... Muitas histórias comuns de imigração assumem o peso dos tempos por causa da nossa escrita sincera.

Abri a gaveta da memória e olhei para trás, para as pegadas que deixei: tenho certeza de que este mundo não será escuro para sempre, porque todos podem emitir um pouco de luz; cada um de nós diz um pouco, e quando compilado em um livro, podemos ganhar muita luz.

Eu sozinho não posso escrever a história completa do Hakka no Brasil; mas como grupo certamente podemos ir longe e longe. CompilamosImigrantes Hakka no Brasil para construir um grande projeto de "coletar pequenas quantidades de areia para construir uma torre e trabalhar juntos para construir uma cidade", e certamente é um grande projeto que irá longe e bem. Graças a nós, a história dos imigrantes Hakka no Brasil é feliz, e os descendentes que a testemunham são abençoados. (Teng Hsing-Kuang)

1. Nós conseguiremos !

Por um tempo, eu costumava ficar muito desanimada com uma frase que dizia: "Pouco depois de você partir, ninguém mais saberá que você já existiu neste mundo."

É verdade! A menos que você tenha realizado grandes feitos e seja lembrado pelas gerações futuras, quem vai se importar com você?

Quando alguém sugeriu escrever sobre a história da imigração hakka no Brasil, propondo que qualquer pessoa de origem hakka, independentemente de status ou posição, pudesse registrar suas experiências pessoais, eu apoiei imediatamente. Porque eu tenho tantas histórias para contar, tantas pessoas a quem agradecer, e também porque quero deixar um pequeno rastro, quero que meus filhos saibam das minhas dificuldades e dores.

Durante o processo de organização, ao ler os textos enviados pelo grupo, percebi que todos passaram por trajetórias semelhantes à minha—muitos momentos emocionantes, muitas lutas e esforços.

Dos nossos membros, apenas alguns têm um bom domínio do chinês, enquanto outros escrevem melhor em português. Nenhum de nós é profissional, mas movidos apenas por muita paixão e trocas diárias online, conseguimos chegar a um resultado concreto.

Este livro sobre a imigração certamente registrará, com palavras autênticas, como nós, hakkas do outro lado do mundo, lutamos arduamente para que nossos descendentes pudessem se estabelecer e se integrar confortavelmente no Brasil.

Embora tenham surgido opiniões divergentes no processo, todos conseguimos chegar a um consenso. Agradeço à orientação do Professor Teng e a todos os membros da equipe pelo esforço dedicado. Nós conseguiremos! Vamos em frente, pessoa(Viviane Yeh)

2.Reflexões e Expectativas após EscreverImigrantes Hakka no Brasil

Após concluir a redação do meu artigo para o projeto “Imigrantes Hakka no Brasil”, mesmo com o passar do tempo, meu coração ainda permanece cheio de emoções. Esta experiência não foi apenas uma reconstrução da história da imigração, mas uma verdadeira jornada de diálogo com o passado. Em muitos momentos, minhas lembranças e sentimentos voltaram ao tempo da chegada em terras estrangeiras. Sou profundamente grato a Deus Pai por Sua graça e proteção ao longo de todos esses anos.

Ao revisar documentos, mergulhar em arquivos, acompanhar entrevistas realizadas por colegas com nossos conterrâneos e relembrar os detalhes da minha própria família, pude sentir com mais intensidade as dificuldades e a força dos pioneiros hakka que se estabeleceram no Brasil. Eles enfrentaram barreiras linguísticas e culturais, e mesmo assim conseguiram criar raízes, formar famílias, construir negócios e contribuir com a sociedade local. Essa trajetória me enche de admiração e orgulho.

Participar deste projeto histórico, idealizado e coordenado pelo professor Teng e promovido pela Associação Hakka do Brasil, foi uma grande honra e, ao mesmo tempo, uma responsabilidade. Desde a formação do grupo de redação até a finalização do conteúdo, este trabalho representou uma oportunidade única de revisitar nossas histórias de vida e refletir sobre nossa identidade cultural.

O projeto resultou em um total de 80 edições agora disponíveis na nuvem para livre acesso de todos os interessados — especialmente para os jovens descendentes Hakka. Este marco não apenas celebra o passado, mas também olha para o futuro. O professor Teng dedicou-se incansavelmente a esta obra, e sua contribuição representa um dos maiores legados à cultura hakkanes no Brasil. Seu esforço e sacrifício merecem todo nosso reconhecimento e gratidão.

Tenho uma expectativa especial: que, ao serem traduzidos para o português brasileiro, esses textos possam ser lidos e compreendidos pelas novas gerações que imigraram ainda pequenas ou que já nasceram aqui no Brasil. Que por meio da linguagem — esta ponte entre mundos — possam conhecer suas origens, compreender as lutas e perseverança de seus antepassados, e assim desenvolver um senso de identidade e a missão de preservar a cultura hakka.

Esperamos sinceramente que este registro da história da imigração inspire mais pessoas a compartilhar suas próprias experiências ou histórias familiares. Que essas memórias se transformem em palavras, e que o espírito hakka continue vivo e forte em solo brasileiro — passado de geração em geração, de forma contínua e duradoura.(Wagner Chung)

3.Expectativa e Esperança

No dia 20 de fevereiro de 2024, a Associação Hakka Chung Tsan Cultural do Brasil iniciou o projeto de compilação da "História da Imigração Hakka no Brasil", e tive a honra de me juntar ao grupo editorial. Desde então, cada vez que abro os arquivos históricos ou participo das discussões, sou transportado de volta aos meus dias de estudante - o cheiro de tinta dos livros, a luz suave da sala de aula, os ensinamentos dos professores. Aquela época de dedicação aos estudos parece reviver diante de meus olhos. Mas hoje, minha motivação é diferente: esta missão não é apenas sobre adquirir conhecimento, mas também sobre ampliar horizontes, transformando esses nutrientes espirituais em chamas de sabedoria para iluminar o caminho das gerações futuras.

Ao longo deste último ano, através de incontáveis reuniões presenciais e trocas online, compreendi cada vez mais o profundo significado desta tarefa. Nas noites em que o sono demorava a vir, enquanto relia os textos e refletia sobre cada mensagem trocada no grupo, aquelas memórias de estudante até altas horas da noite voltavam com clareza. Cada desafio tornou-se um degrau para o crescimento, cada contratempo transformou-se em impulso para seguir adiante. Gostaria de expressar minha especial gratidão ao Professor Teng por esta oportunidade, que me permitiu testemunhar pessoalmente sua dedicação de anos à publicaçãoHakkanês. Cada palavra carrega o fruto de seu suor.

Que as novas gerações de hakka enraizados no Brasil, ao construírem seu futuro, nunca esqueçam as pegadas pioneiras de seus antepassados. Que possamos juntos escrever capítulos ainda mais brilhantes para cada marco desta comunidade.(Cheng)

4.Estamos Escrevendo a História Juntos

Nasci em Hong Kong, meu pai é natural de Jiangsu, e sou genro de uma família Hakka.

Em 1971, com o coração dividido entre o medo do desconhecido e a expectativa por um novo mundo, embarquei com minha mãe rumo ao Brasil, para reencontrar meu pai, que havia emigrado antes de nós. Naquela época, o Brasil era, para mim, como um mapa completamente estranho — idioma diferente, cultura distinta, e tudo começavam do zero. Eu sabia, com clareza, que a partir dali teria que contar apenas com minhas próprias pernas para abrir um novo caminho para a família Tso.

Em uma dessas curvas do destino, encontrei a pessoa mais importante da minha vida — a senhorita Ana Chang(Chang An No) . Ela não era apenas uma mulher de coração extremamente bondoso, mas também uma filha da Hakka. Desde jovem, em Hong Kong, já tinha ouvido falar dos Hakka, mas agora, vivendo ao lado deles, pude sentir de perto seu espírito de trabalho árduo, economia, solidariedade e ajuda mútua — qualidades que me conquistaram e me fizeram admirar profundamente essa cultura.

O “sentimento Hakka” parece ser um fio invisível que conecta todos nós, descendentes espalhados pelo mundo, de forma firme e silenciosa.

Ao olhar para trás, para esses mais de cinquenta anos, vejo que a terra natal de minha esposa, Taiwan, floresceu em inovação tecnológica e diversidade cultural; e a China, assim como nós, imigrante, ressurgiu das dificuldades e da pobreza, transformando-se em uma grande potência admirada mundialmente. O renascimento da nação Chinesa nos faz sentir mais confiantes e orgulhosos de nossa cultura. Esse processo também nos lembra de que, como descendentes chineses, nossa identidade não vem apenas do sangue, mas também de um compromisso compartilhado com o futuro.

Participar da compilação da obra Imigrantes Hakka no Brasil não é apenas um exercício de memória pessoal para mim, mas também um diálogo profundo com a cultura e a história. Trocamos as ferramentas do campo pela caneta; cultivamos, com a memória, as raízes do lar. Cada texto não apenas registra o passado, mas também ilumina o caminho adiante.

Nós, imigrantes que vivemos fora da China, protegemos silenciosamente, cada um à sua maneira, as raízes da nossa cultura.

Este livro, Imigrantes Hakka no Brasil, é uma carta escrita para as futuras gerações. Para que saibam que o sentimento Hakka não é uma lenda do passado, mas um legado vivo feito de resistência e esperança no cotidiano. Que um dia, ao folhear estas páginas, nossos descendentes entendam que seus antepassados não foram apenas imigrantes, mas também pioneiros sonhadores, e coautores da história.

Estamos escrevendo a história juntos — e por isso, sinto um orgulho imenso.( Tso Lam Sing)

5.O passado não é só para memórias

A vida é cheia de contradições. Quando somos pequenos, desejamos crescer logo, achando que a vida dos adultos é cheia de cores e emoções. Quando finalmente começamos a estudar, mal podemos esperar para nos formar, pois é prova o tempo todo, comparações de desempenho, uma pressão constante — tudo o que queremos é fugir logo do estresse dos estudos. Mas, ao entrar na vida adulta e no mercado de trabalho, percebemos que conseguir um emprego é ainda mais difícil. Antigamente, os empregadores davam importância à formação acadêmica ou a conexões pessoais. Quem não tinha nenhum dos dois começava a sentir saudade da infância, dos tempos despreocupados e felizes...

O tempo passou como se fosse ontem. Nem acredito que já se passaram 52 anos desde que imigrei para o Brasil! Não vivi aquele período de incerteza ao buscar o primeiro emprego, pois vim ao Brasil com visto de reunião familiar. Assim que passou a alegria de reencontrar meu pai, minha irmã e minha mãe, fui logo colocada para ajudar na confecção do meu tio. Meu pai comprou um Fusca e passou a levar minha mãe para fazer vendas de bolsas, enquanto minha irmã, que havia interrompido os estudos no ensino fundamental, voltou a estudar aqui no Brasil.

Minha vida poderia ter seguido simplesmente lutando pelo sustento, cuidando da família, criando os filhos e trabalhando duro para garantir um futuro melhor. Mas depois que o prédio Hakka foi inaugurado, graças aos esforços do presidente Chang Yun Sea, foi criado o Coral Hakka. Tive a sorte de me tornar uma das integrantes. Quando vi o maestro Song Yongliang e sua esposa virem toda semana dar aula, gastando mais de duas horas de deslocamento, e ainda tantos integrantes do coral, com 60, 70 anos, firmes e comprometidos, fiquei profundamente comovida. O presidente do coral, Chen Liangyu, investia dinheiro e esforço, buscando voluntários que entendessem de música para nos apoiar. Aquilo tudo me tocou profundamente.

Foi então que a consciência Hakka começou a criar raízes em meu coração. Amar a família e os amigos é fácil, mas amar uma cultura, e ainda desejar que seus conterrâneos também a amem e a preservem, exige exemplo. É necessário fazer como o presidente Chang Yun Sea: dedicar tempo, dinheiro e energia com todo o coração para promover a participação dos Hakka nas atividades da comunidade. Também temos o exemplo do professor Teng, com seu trabalho dedicado na periodicaHakkanês, do casal Huang Cheng Hsiu, sempre tão solícito, da “mamãe Tu”, modelo de liderança feminina, e de tantos outros anciãos que apoiam silenciosamente.

Tudo isso fez com que a Associação Hakka ganhasse respeito tanto no Brasil quanto no exterior. Esse reconhecimento é fruto do esforço coletivo!

No mês de maio, durante o evento “Jardim de Amor”, convidei o professor Song e sua esposa, que haviam acabado de voltar de Taiwan, para ficarem conosco por uns dias e ajudarem a preparar os tradicionais bolinhos de artemísia para receber os participantes. Também chamei o casal Jiang Weikun e Fan Yuying para se juntar à confraternização. Num momento de inspiração, meu marido resolveu organizar algumas coisas em casa e, por acaso, encontrou um DVD da apresentação do coral na sede contábil, em 2009.

Esquecemos até do jantar! Ficamos totalmente absorvidos assistindo à gravação de 16 anos atrás: mais de 30 integrantes cantando com seriedade mais de dez músicas, diante de um público brasileiro que também parecia encantado com a melodia. Confesso que me emocionei muito! Que sorte a nossa que, graças ao contato da professora Weng Mei O, o Coral Hakka pôde protagonizar um verdadeiro momento de diplomacia cultural no Brasil.

Ao terminar o vídeo, todos ficaram tocados! Naquela época, éramos mais jovens... Lembro como nos esforçávamos para manter as aulas mesmo com a correria do dia a dia. Começamos levando lanches por conta própria, depois passamos a encomendar refeições leves, até que instituímos o mingau fixo e um rodízio de grupos para preparar o jantar. Como havia comida, todos vinham com alegria para ensaiar. Mais tarde, decidi assumir a cozinha sozinha, para aliviar os colegas dessa responsabilidade, permitindo que se concentrassem nos ensaios. O professor Song costumava brincar dizendo que a gente era muito disperso, só rindo e conversando — e que ele não podia nem ficar bravo! De vez em quando soltava alguma piada só para animar a turma. Ainda bem que, antes de cada apresentação, todos se empenhavam pra valer. Isso o deixava orgulhoso — e aquele DVD se tornou o maior consolo para ele e para todos nós.

Tudo na vida tem seu fim. Antes mesmo de a pandemia Covid começar, em 2020, o professor Song e sua esposa pediram demissão para voltarem a viver em Taiwan. Acho que Deus teve compaixão das nossas dificuldades (seis ou sete dos integrantes já estavam com mais de 80 anos). Desde então, o coral está com as atividades suspensas. Ainda há integrantes que nos encorajam a retomar, mas não é nada fácil! Eu mesma agora moro no interior, e reorganizar tudo — maestro, coralistas — é realmente muito complicado. Tomara que apareça alguém como o presidente Chang, com o mesmo espírito Hakka, para liderar uma nova geração e dar continuidade à beleza dessa tradição.

Todos os presidentes anteriores da associação se dedicaram seriamente a servir a comunidade Hakka. O atual presidente, Chung, e sua esposa foram além: ampliaram o alcance dos serviços para incluir comunidades locais e grupos socialmente vulneráveis. Isso aumenta ainda mais a responsabilidade dos que vierem depois.

Mas de uma coisa podemos ter certeza: somos um povo que ama e quer proteger a cultura Hakka. Se unirmos forças, nenhum objetivo será inatingível. Hoje, ver os jovens começando a escrever para a periodicaHakkanês, organizando com tanto empenho os eventos do Ano Novo Chinês, Dia das Mães, Dia dos Pais — tudo isso é profundamente comovente.

Neste grande lar que é a nossa comunidade, dei a minha contribuição. Agora é hora de a nova geração assumir. E não tenham medo! Embora as novas ondas venham empurrando as antigas, as ondas antigas sempre se juntarão às novas para avançar com força total! (Hui You Ling)

6. Se eu não quentar cabeça , não haverá mais

Às 13:00 horas. em 4 de março de 2024, eu estava na sacada quando de repente senti que não conseguia me segurar e estava sofrendo de tonturas severas, então tive que me deitar no sofá. Felizmente, eu não tinha nenhuma barreira linguística, então gritei para minha esposa na cozinha: "Estou encrencado!" Ela foi imediatamente para seu quarto para pegar uma agulha para exame de sangue e começou a furar os dedos das mãos e dos pés para espremer o sangue e aliviar a pressão em meus vasos sanguíneos; Ela pediu ao gerente do prédio que chamasse um táxi e também pediu ao gerente do prédio que enviasse uma cadeira de rodas. Quando a cadeira de rodas chegou, fiquei completamente paralisado. O táxi me encaminhou imediatamente para o hospital HCOR mais próximo para tratamento de emergência, e o médico me disse que eu tinha sofrido um derrame e que meus vasos sanguíneos estavam bloqueados. Durante a hora dourada, fomos diretamente para o pronto-socorro para resgate, o que finalmente aliviou o choque sanguíneo e evitou danos cerebrais graves...

Fiquei no hospital por muitos dias antes de perceber que até mesmo os seres humanos onipotentes podem ser tão frágeis! Enquanto ainda estava consciente e não havia perdido a memória, aproveitei o tempo restante e completei os dois últimos capítulos da minha história de imigração na minha cama de hospital. Essa foi uma conquista que fez a quentar cabeça――Há há! Se eu não quentar cabeça , não haverá mais.(Massa Huang)

7.Conexão de Experiências

Desde que eu casei e vim para o Brasil, a minha vida mudou muito, e eu precisei começar a me adaptar a tudo neste novo país. Eu percebi que construir uma nova vida em outro país não é tão fácil quanto eu imaginava.

Eu sempre tive muita curiosidade sobre o por que as pessoas idosas imigraram para o Brasil, como eles deram os primeiros passos firmes e como construíram uma nova vida aqui. Cada vez que eu ouço as histórias de luta das pessoas idosas, eu as admiro ainda mais pela sua coragem e perseverança.

Neste momento, através da Associação Hakka Chung Tsan Cultural do Brasil, nós estamos começando a compilar diversos artigos sobre a história da imigração Hakka no Brasil. Eu estou tendo a honra de participar deste grupo de trabalho, o que me dá a oportunidade de conhecer muitas destas histórias de vida em primeira mão, e isso me deixa muito feliz.

Seguindo a liderança e orientação do Professor Teng Hsing Kuang, começamos a coletar diversas histórias de Hakkaneses no Brasil. Eu mesma perguntei a meus parentes idosos e à diversas outras pessoas idosas, mas eles preferiram não deixar registradas aqui as suas histórias de lutas e dificuldades. Eu estou descobrindo que conseguir contribuições para poder escrever mais artigos e contar mais histórias sobre os diversos caminhos trilhados por cada um aqui no Brasil não é uma tarefa fácil!

Então, eu decidi escrever a minha própria história, mas, eu acabei parando na metade. Como meu tempo de imigração aqui não é tão longo, e a minha maior motivação foi me casar com um sino-brasileiro, muitos detalhes da minha história pareciam apenas narrar a minha história de amor e casamento. Comparado com os diversos relatos cheios de aventuras e diferentes caminhos de todos por aqui, o meu parecia particularmente infantil, e então, eu desisti.

Algumas pessoas idosas ou pessoas sêniores não sabem digitar, e outras preferem não deixar registradas as suas próprias histórias de sofrimento, luta e também de sucesso. Felizmente, a nossa especialista em tecnologia, Chi Sao Tien Chen (Simone Chen) , apresentou um software de conversão de fala em texto, o que reduziu muito as dificuldades para escrever e digitar as histórias de muitas pessoas idosas.

Como planejamos apresentar as histórias em chinês e português, traduzir com amor e autenticidade cada artigo do chinês para o português é outro grande desafio (para que as gerações futuras que não entendem muito bem o chinês também possam lê-las em português). E, com muito carinho, Simone Chen e Yang Kuo Pin também apresentaram softwares de tradução com inteligência artificial, permitindo-nos também aprender novas tecnologias enquanto trabalhamos nesta compilação. Claro que a tradução por IA pode não expressar tudo perfeitamente, então, ainda precisamos da ajuda de familiares e amigos dos autores de cada artigo para ajudá-los a revisar e corrigir as suas próprias histórias com maior profundidade. Esse processo é na verdade muito importante e emocionante, especialmente esta comunicação com os filhos (aproveitando esta oportunidade para que as gerações futuras possam entender o quão difícil foi a imigração dos seus antepassados!).Ku Kuei Chu)

8. Estimule a mente e quentar cabeça

Quentar cabeça, é uma língua comum falada no Brasil, originalmente significando "problemático". Nós traduzimos literalmente como " quentar cabeça ", mas ele transmite de forma realista o processo de trabalho e a atitude da nossa equipe de edição――Estimule a mente para ler as pegadas e quentar cabeça  para aquecer a história.

CompilamosImigrantes Hakka no Brasil para construir um grande projeto de "coletar pequenas quantidades de areia para construir uma torre e trabalhar juntos para construir uma cidade".Em 20 de fevereiro de 2024, foi criada a equipe executiva para a compilação de "Imigrantes Hakka no Brasil".Quantas histórias sobre pegadas lemos nos últimos 15 meses? Quantas histórias tiveram suas vidas aquecidas por ela? É porque estimule a mente e quentar cabeça juntos!

Esta compilação sincera de sabedoria coletiva é a principal força motriz para escrevermos a história juntos.――Ela vem da estimule a mente e quentar cabeça em conjunto.Gostamos desses resultados que estimule a mente e quentar cabeça,e ficamos felizes em compartilhá-los com todos. (Teng Hsing-Kuang )